美文發(fā)布:奇速英語 發(fā)布時間:2017-1-7 17:38:44
Coketown was a town of red brick,or of brick thatwould have been red if the smoke and the ashes hadallowed it;but as matters stood it was a town ofunnatural red and black like the painted face of asavage. Coketown曾是一座紅磚城,或者可以這樣說,如果沒有了煙熏和灰塵的話,它應(yīng)該是一座紅磚城。但事實上哪是一座不自然的紅黑相間的城鎮(zhèn),就像野人涂了色彩的臉。 It was a town of machinery and tall chimneys,out of which smoke trailed themselves for everand ever. Cokettown是一座到處是鋼鐵機械和高高煙囪的城鎮(zhèn),煙霧總是從那些煙囪中飄出。 It had a black canal in it,and a river that ran purple with ill-smelling dye,and vast piles ofbuildings full of windows where there was a rattling and a trembling all day long,and where thepiston of the steam-engine worked monotonously up and down like the head of an elephant ina state of madness. 城里有一條黑色的水溝和一條被難聞的燃料染成紫色的河流,還有成堆滿是窗戶的樓房。這些大廈整天震動,發(fā)出咔嗒咔嗒的聲音,大廈內(nèi)的蒸汽機活塞單調(diào)地上下擺動,就像處于瘋狂狀態(tài)的大象的頭。 The town contained several large streets all very like one another,and many small streets stillmore like one another,inhabited by people equally like one another. Coketown有幾條非常相似的大街,還有許多更加相似的小巷,居住著同樣彼此相似的人們。 A sunny midsummer day. 一個陽光燦爛的仲夏日。 There was such a thing sometimes,even in Coketown. 即使是在Coketown,有時也會有這樣的夏日。 Seen from a distance in such weather,Coketown lay covered in a haze of its own. 在這樣的天氣里從遠處看Coketown,它籠罩在一層自己的霧靄中。 You only knew the town was there,because you knew there could have been no such blotchupon the view without a town. 你只知道城鎮(zhèn)就在那里,因為你知道如果沒有城鎮(zhèn)的話,就不會有那么大的斑點在那里。 The streets were hot and dusty on the summer day,and the sun was so bright that it evenshone through the haze over Coketown,and could not be looked at steadily. 在夏天,街道上非常炎熱,而且滿是灰塵。陽光是如此的強烈以致于穿透了城鎮(zhèn)上空的煙霧,使人們沒法一直盯著太陽看。 Workers emerged from low underground doorways into factory yards,and sat on posts andsteps,wiping their faces and contemplating coals. 工人們從低矮的地下室門洞走進廠房,坐在柱子上或是臺階上,擦著臉,心想著挖出的煤。 The whole town seemed to be frying in oil. 整個城鎮(zhèn)就像是在油里煎炸著, There was a stifling smell of hot oil everywhere. 到處都彌漫著令人窒息的熱油味。 The atmosphere of those places was like the breath of hell,and their inhabitants wasting withheat,toiled languidly in the desert. 這些地方的空氣像是地獄吐出的氣息。這些居民因熱而消耗著他們的體力,沒精打采地在這不毛之地勞作著。 But no temperature made the mad elephants more mad or more sane. 但是蒸汽機不會因為溫度的變化而變得更加瘋狂或清醒。 Their wearisome heads went up and down at the same rate,in hot weather and in cold,wetweather and dry,fair weather and foul. 不管天氣是冷是熱,是干是濕,是好是壞,它們那疲憊的機頭都會以同樣的節(jié)奏上上下下地擺動。 The measured motion of their shadows on the walls,was the substitute Coketown had toshow for the shadows of rustling woods;while for the summer hum of insects,it could offer allthe year round,from the dawn of Monday to the night of Saturday,the whirr of shafts andwheels. Coketown能展示給人們的不是瑟瑟作響的樹林映在墻上的影子,而是機頭映在墻上有規(guī)律的動作。至于夏日的是蟲鳴之聲,Coketown所能提供的是一年到頭,從星期一早上到星期六夜晚終日不絕于耳的機器輪軸發(fā)出的急促嗓音。 adj. 野性的,兇猛的,粗魯?shù)模囊暗?br style="margin: 0px; padding: 0px; max-width: 100%; box-sizing: border-box !important; word-wrap: break-word !important;" />n. n. 溫度,氣溫,體溫,發(fā)燒 n. 筆畫,擊打,一筆(畫)連續(xù)的動作,中風, adj. 泰然自若的,從容的;被控制的 v. 包含;遏制 n. 嗡嗡聲,哼聲,雜聲 n. 代替者,代用品 adj. 量過的,慎重的,基于標準的,有韻律的 動詞me n. 運河,溝渠,氣管,食管 adj. 心智健全的,理智的 n. 技術(shù),技巧,技能 1.up and down 上上下下;起落 Martin and I go up and down like a see-saw. Then try the "pointy-tongue" technique to strokeup and down and side to side. 2.seem to 似乎 Financial markets seem to agree. Investors seem to have noticed. 3.go up 上升 Consumer prices must go up to make it workable. Your car insurance goes down and your car payments go up.
savage ['s?vid?] temperature ['temprit??(r)] stroke [str?uk] contained [k?n'teind] hum [h?m]
vi. 發(fā)低哼聲,哼 substitute ['s?bstitju:t]
vt. 用 ... 代替 measured ['me??d] canal [k?'n?l]
vt. 建運河, sane [sein] technique [tek'ni:k]
馬丁和我像翹翹板一樣上上下下。
然后嘗試舌尖技術(shù)去上上下下和從一邊到另一邊彈擊。
金融市場似乎也證實了這一點。
投資者似乎也注意到了。
為使其切實可行,電力消費價格肯定要上升。
汽車保險費下降了,汽車月供上升了。
網(wǎng)站備案號:蜀ICP備14006206號-4
Copyright @ 2018
All Rights Reserved.
黃老師:17760376675  
蔣老師:13980503458
袁老師:13982203753
朱老師:18011421646
13980503458
admin@qisuen.cn
微信掃碼